151¥? Das sind … 0,87 Ostmark.
(/hoffnungsvoll) … Schnapspraline? … (aline… ine… ine…) … oh… :(
Es flackert eine durchsichtige Projektion des Känguru Knechts im Kommentarbereich
Im geisterartig hallenden Ton: “Í̴̞c̵̨̀h̵̩̏ ̸͙͊n̵͇̄e̸̤̽h̸̹͠m̶̮͘ ̵͉̿ẽ̸̬i̴̹͝n̷̼͛ẹ̷͌.̸̦͒ ̸͎̔O̶͇̔ḋ̵̘e̶̩͒r̴̛̤ ̵̰̓z̵̼͌w̶̝͌e̸͈͝i̷͚̾.̵̟͝ ̴̛͖Å̶͈c̸͈͛h̸̟̃ ̸̠̇w̶̙͠a̷̲̕s̴̩͂,̵̠̏ ̷͙̕l̸̦͆ä̵̖s̴͚͘s̷̻͆ ̵̹̊d̸̘͝ị̵̅e̸̠̓ ̵̼̾P̸̙͗à̵̰c̶̳̆ḵ̴̄u̷̗̎ñ̴̠g̸̪̽ ̶̺̒h̴̫̕i̷͈͝e̷̱̚ŕ̸̠.̸̩̐”
Und, zu wie viel Prozent ist die DDR schon entschuldet?
Das sollten … nach aktueller Kenntnis 1,68*10^-12% sein
Ich raff’s nicht.
Sind die gefüllten Dinger doch Berliner, wenn Donuts Krapfen sind?
Gerade sind bei mir noch einige Fragezeichen hinzugekommen.
Pon de Replay?
deleted by creator
Junge wat
Da haste Watt.
Falls es wen interessiert: Das hier ist ein pon de ringu (bei den Angelsachsen offenbar bekannt unter mochi donut), “ringu” heißt intuitiverweise “Ring”. Die dumme Übersetzer-KI konnte mit “pon de” nix anfangen.
OP, ich MUSS wissen, wo “altmodisch” herkommt - wo find ich die Seite?
Und übrigens, auch hier !ventildampfdeck@feddit.de, muss man wissen.
Das ist von hier https://www.misterdonut.jp/m_menu/donut/
Das “altmodisch” ist eine Übersetzung hiervon: オールドファッション
Hatte eigentlich da nachgeschaut weil zwei Freunde von mir in zwei Wochen zum Comiket nach Japan reisen und da ich schon 12 mal in Japan war, sollte ich denen Empfehlungen geben.
Ah, es ist also weniger mysteriös als erwartet (/erhofft ;D). Danke schön, hab was über Backwaren gelernt.
OK aber das altmodische Ding sieht schon richtig kacke aus. Warum sollte ich das bestellen? Ist das lecker?
Manche Leute mögen es. Sonst wärs nicht auf der Karte.
Klar. Aber was ist es? Sieht aus wie ein zu lange getoasteter halber Bagel :D
Brudi, ich bin nicht OP aber hab für Tim Hortons in Kanada gearbeitet. Diese Donuts nutzen einen anderen Teig als z.B. die Donuts, die wir beim Bäcker finden. Dementsprechend wird der Begriff “Old Fashioned” zur Abgrenzung genutzt. Die Übersetzung ist somit korrekt.
Die Übersetzung ist somit korrekt.
Eine Übersetzung ist dann “korrekt”, wenn sie der Leserschaft möglichst annähernd dasselbe vermittelt, wie der Originaltext. Das Wort entspricht zwar dem englischen Begriff, ist hier aber keine korrekte Übersetzung, weil es den Begriff “altmodisch” im Deutschen in diesem Zusammenhang nicht gibt (ja, man findet Sachen unter dem Begriff “altmodisch Donut”, aber soweit ich sehe sind alle Suchergebnisse direkte Übersetzungen aus dem Englischen).
“Krapfen” für “donut”, wie im OP, ist auch nicht “falsch” (ein Krapfen ist eine Art Donut), aber nicht das korrekte Wort, um das Bild des typischen Teigringes mit Glasur etc. zu vermitteln.