Ich hatte mal eine Kommilitonin die größtenteils in den Vereinten Arabischen Emiraten aufgewachsen ist. Sie konnte perfekt Deutsch, hat aber manchmal drollige Ausdrücke, falsche Präpositionen, etc verwendet.

Sie sagte zum Beispiel immer:

den Lichtschalter zu machen

der letzte macht das Licht zu

Kann sein, dass dieses konkrete Beispiel auch irgendwo im DACH Raum als Dialekt existiert, aber sie hatte noch viel mehr solcher Dinger. Das ist leider einzige Beispiel, was mir zurzeit noch einfällt.

Ich hab mir damals sagen lassen, dass diese kleinen Ungereimtheiten von den Sprachschulen in der Arabischen Welt stammen. Sie werden dort wohl teils einfach so unterrichtet.

Fallen euch noch mehr solcher Beispiele ein? Kann auch aus anderen Teilen der Welt stammen. Eine Aufstellung dazu wäre mal ganz interessant. Vielleicht kennt auch jemand eine Internetseite dazu?

  • ed_cock@feddit.de
    link
    fedilink
    Deutsch
    arrow-up
    9
    arrow-down
    1
    ·
    3 months ago

    In Indien lernt man einige mittlerweile archaische Ausdrücke im Englischunterricht, z. B. das allseits beliebte “please do the needful”.

    • zaphod@sopuli.xyz
      link
      fedilink
      Deutsch
      arrow-up
      5
      ·
      3 months ago

      Tschuldigung, aber das ist nicht “archaisch” sondern indisches Englisch.

      • ed_cock@feddit.de
        link
        fedilink
        Deutsch
        arrow-up
        2
        ·
        3 months ago

        Die Formulierung war so weit ich weiß in der Kolonialzeit auch in Großbritanien üblich, oder nicht?

        • tobogganablaze@lemmus.org
          link
          fedilink
          Deutsch
          arrow-up
          1
          ·
          3 months ago

          Macht ja aber Sinn, dass nach der Unanhänigkeit der britische Einluss auf das indische Englisch weniger wurde und deshalb solche Formulierungen dann dort erhalten blieben.

          • voodoocode@feddit.de
            link
            fedilink
            Deutsch
            arrow-up
            2
            ·
            3 months ago

            Genau das. In Namibia und bei so amerikanischen Einsiedlern ist das deutsch auch ein anderes als in Deutschland

  • eldain
    link
    fedilink
    Deutsch
    arrow-up
    6
    ·
    3 months ago

    Ich glaub das sind einfach Sprachmuster, die man schwer umlenken kann, und die aus Gefühl schief gehen können beim Sprechen. Besonders wenn sie fremdartig sind: Warum setzen wir Teewasser AUF? Wie einen Hut?! Warum sitzen Niederländer hinterm Fernseher und wir davor? Im Zweifel gewinnt beim Sprechen die Prägung der Muttersprache in solchen Fragen, würd ich aus persönlicher Erfahrung sagen. Unsere persönliche Autokorrektur, die je nach Müdigkeit underschiedlich eingreift. Dein Beispiel klingt auch bekannt, in der Arabischen Welt scheinen “schließen” und “ausmachen” keine(oder anders) getrennten Wörter zu sein. Entwickel da mal Gefühl für ;)

  • voodoocode@feddit.de
    link
    fedilink
    Deutsch
    arrow-up
    6
    ·
    3 months ago

    Ich mein Präpositionen sind schwer, vermutlich für Lehrer und Schüler. Mit of from by hab ich auch meine Verwirrung

    • anlumo@feddit.de
      link
      fedilink
      Deutsch
      arrow-up
      1
      ·
      3 months ago

      Das hab ich schon öfters gehört, aber vermutlich als Zitat genau dieses Comics.