To be fair, zero is a complicated number

  • feedum_sneedson@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    edit-2
    2 months ago

    It’s literally “crysanthemum”, but that makes it funnier that the other meaning is arsehole. Somebody obviously decided they look similar. Not specifically a male arsehole, mind.

    干爆我的菊花

    This does not literally mean “explode my crysanthemum flower”.

    • baseless_discourse@mander.xyz
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      edit-2
      2 months ago

      You didn’t translate the first character “干”, originally means “do”, and like in English, eventually evolved to “fuck”, like in “do me”.

      To make things even worse, 干 also means dry, when using a different tone. And 爆 is also a cooking technique, where they stir fry diced (or sliced) meat with very high heat to cook, resulting in a crispy and dry exterior and juicy inside.

      A famous joke is that 干爆鸭子 (when written) can simultaneous mean the delicious “crispy diced duck”, or “fuck the duck until it explodes”.