• teotwaki@lemmy.world
    link
    fedilink
    Français
    arrow-up
    4
    ·
    1 year ago

    Alors, en tant que Belge, Flamand a la base, mais qui a grandit en France et maintenant vit au Danemark, je me sens impossiblement bien qualifié pour te répondre. J’ai aussi passé pas mal d’années a étudier des langues :)

    Certes, l’anglais est une langue germanique, mais uniquement car elle hérite une grammaire et une base linguistique du Proto-Germanic. La majorité du vocabulaire anglais est d’origine latine (environ 55-60%, en fonction de la source), et certains considerent l’anglais comme une langue “hybride” (grammaire germanique, vocabulaire latin). Il y a meme un mouvement de “purification” de la langue anglaise pour la libérer de l’influence latine, “l’anglish”: (https://theanglishtimes.com, https://anglish.fandom.com/wiki/Main_leaf)

    Pendant tres longtemps, l’Allemagne peinait fortement avec l’Anglais (et les autres langues). L’Autriche, et la Suisse Allemande, par contre, beaucoup moins. Les Roumains ont un avantage gigantesque avec d’autres langues (Italien, Francais et Espagnol), mais ont un niveau d’Anglais bien supérieur que la France.

    L’anglais est une langue extremement facile a apprendre, en particulier comparé au francais. La grammaire est simple, le vocabulaire est simple, les regles de prononciation sont simples (certes, c’est une langue illogique).

    Le vrai probleme, c’est la Francophonie, et le doublage. La France, tout comme l’Allemagne, adorait le doublage. Tout était doublé. Interviews avec un homme politique étranger? Une voix qui couvre l’original. J’ai arreté d’aller au ciné en France car impossible de voir des films en VO.

    Du coup, vous n’avez jamais besoin de faire un effort. Vous ne tendez jamais l’oreille. Comparez ca au Flamands, qui leur vie entiere sous-titrent tout. Meme les autres Flamands, vu qu’il y a tellement de dialectes. Leur vie entiere ils entendent d’autres langues. En continu le cerveau, et l’oreille, apprend des petites choses. Des idiomes, des facons de dire des choses.

    Et puis comme ca, on n’entend pas Bruce Willis qui essaye de vous vendre un plombier.

    • Camus [il/lui]@lemmy.caOP
      link
      fedilink
      Français
      arrow-up
      2
      ·
      1 year ago

      Tout d’abord, merci pour ton partage!

      La France, tout comme l’Allemagne, adorait le doublage.

      Tiens, du coup, en Allemagne, ils ont arrêté? Ca fait un moment que je n’y ai plus été, mais dans mon souvenir, ils avaient encore pas mal de doublage, que ce soit au cinéma, jeux vidéo ou autres.

      Comparez ca au Flamands, qui leur vie entiere sous-titrent tout. Meme les autres Flamands, vu qu’il y a tellement de dialectes. Leur vie entiere ils entendent d’autres langues. En continu le cerveau, et l’oreille, apprend des petites choses. Des idiomes, des facons de dire des choses.

      C’est très vrai, à côté de ça, je me demande parfois si les langues avec peu de locuteurs (le néerlandais et le danois dans une certaine mesure, mais surtout les langues baltes comme le letton et le lituanien, avec 2 et 3 millions de locuteurs) ne risquent pas de disparaître à moyen ou long terme. Le français en est très loin, mais je trouve justement que c’est intéressant d’avoir d’autres langues fortes en Europe que l’anglais. Puis le doublage français, quand on lui donne le temps et les moyens, reste très bon, surtout pour les dessins animés (où au final, même l’acteur en VF joue autant que l’acteur en VO). Richard Darbois, Roger Carel, ça reste des voix super.