• 6 Posts
  • 437 Comments
Joined 1 year ago
cake
Cake day: June 12th, 2023

help-circle
  • I agree with Kanade. Even if she’s not doing it on purpose, Mayu’s constant “I’ll forfeit the soli”, is quite insulting. She seems to think Kumiko will not surpass her and she absolves herself of responsibility of actually forfeiting by putting the ball in Kumiko’s court. Almost like Mayu’s baiting Kumiko.

    Also, it was great to see their previous senpais again. Nicely dressed up too. Yoroizuka playing the piece that caused her so much trauma in previous seasons was great to see as well.

    I’m curious what Kumiko will end up doing for after high school. I’m not quite sure I understand why she doesn’t want to do music, but it’s fair enough. You can also do music outside of school of course.









  • This was a bit better. Did they speed through the previous eps just to get to this arc?

    I’m still bothered by the fact that witches supposedly have it hard, but we’ve never been shown this, making it hard to imagine it or understand the whole ‘I don’t want to marry because the kid will have it hard because magic’. Also, being married obviously doesn’t suddenly spawn a kid. If they’re worried about a kid, maybe hold off on having sex (though I imagine magic can be an effective contraceptive).

    The last bit had an odd moment. Oscar asks why he and Aurelia are targeted, but the reasoning is quite odd. Leonora has a grudge against Travis and Tinasha, so she targets others?









  • The AI translation argument wasn’t really about whether nor not it would work, it was people voicing their frustration at Western Localizers making large alterations to apply their own personal culture and politics to a work that did not originally have that.

    That was not the argument at all. Japanese publishers want this to be able to increase production overseas. That was the argument. Translators don’t want this because a: it’s their jobs, and b: it’s very inaccurate.

    https://animehunch.com/japanese-govt-major-manga-publisher-invest-heavily-in-ai-translation-to-boost-manga-export-overseas/

    Also, the politics insertion is on such a small scale that it doesn’t warrant full scale AI translation in any way. Many of these cases are due to editors anyway and not the translators so AI would not fix this problem. Localization itself is very much necessary. Japanese is conceptually such a different language system to English.

    And honestly, I would prefer grammatically inaccurate machine translations over “localized” translations that deviate significantly from the original.

    These ‘grammatically inaccurate machine translations’ often are so bad that they don’t even get the subject of a sentence correct, completely changing the meaning. Or don’t have context and as such, writes something that completely doesn’t relate to what was previously written. Calling it just grammatically inaccurate is downplaying how bad it can be in my opinion. Human QA can remedy some of it so that it’s more readable, but that’s not enough to actually fix bad flow, misinterpreted meaning, missing context etc. Having to go back and fix shit is much more intensive than doing it right in the first place.