• joranvar
    link
    fedilink
    arrow-up
    18
    ·
    4 months ago

    In Dutch we don’t use the Latin names for zodiac signs (and we call them “sterrenbeelden”, which means “star images” or maybe “star statues”). Aquarius is “waterman”, which I guess would translate to (surprise) “water man”.

    Why? Not sure, but it might be because of Simon Stevin who insisted we use Dutch words for mathematical concepts, and thought up some words like “evenwijdig” (“same distancey”) for “parallel” and “wiskunde” (“certainty knowledge”) for mathematics.

    • rbhfd@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      10
      ·
      4 months ago

      Literally, “water man” is correct. But I would translate it a bit more loosely as “water bearer”.

      Most, if not all, names of zodiac signs in Dutchare are literal translations from Latin. But while most people understand that Leo means Lion, how many know Cancer is Latin for crab?

      • joranvar
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        4 months ago

        Water bearer makes much more sense, thanks! I did notice the images where a guy carries a jug, but as a kid, I always imagined the water man to be some kind of elemental, and I never consciously challenged that idea. Haha.

      • joranvar
        link
        fedilink
        arrow-up
        4
        ·
        4 months ago

        I agree, and I love how it has these younger words with a vivid etymology, how it shares so many common roots with English, German, the Scandinavian languages, and a serving of French, but also sprinkles of many other languages from its seafaring and otherwise trading history. And I love the grammar rules that allow one to be precise and concise in many things (but there we must definitely bow to German).

    • psud@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      4 months ago

      Aquarius in English is normally called “the water bearer” so a person carrying water (probably back from the well)