• chickentendrils [any, comrade/them]@hexbear.net
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    7 months ago

    There’s a few English translations floating around, seemingly at least all machine-generated. Some versions put double negatives in places, but the gist still comes across.

    With enough attention we might get some follow-up on exactly what this person meant but I wouldn’t count on it. Probably just a blanket discounting of it by Western media.

      • mao@lemmy.sdf.org
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        7 months ago

        Hey:) So regarding the “unnatural humanity”, that’s mistranslated. Freely translating what she wrote would be “irregular humanity”, but idiomatically it would be translated to “extraordinary humanity” or something.

        Other than that, the translation is accurate enough. The translator took the liberty to make it way more poetic, but the overall tone is the same.

        The only suspicious thing I encountered is the use of the word “generals”:

        1. She wrote ג׳נרל (Jeneral, like how you pronounce it in English) while in Hebrew you’d say it with a hard G. That’s close enough to how you say it in Arabic (Jiniral)
        2. Nobody uses that word in a non-derogatory way. They’d usually say קצין (officer)

        I wouldn’t get too hung up on this letter though. It was a weird and uncanny read. I think there is other, more solid evidence that can enjoy that focus instead