It might be an issue with translation, though. Spanish has these really long run-on sentences that can be very ambiguous when translated to English and not punctuated well.
In Spanish it sounds like he meant the barbarism will be unleashed by the climate crisis, not that the peoples from the south will be unleashed.
A closer, less ambiguous translation would be: “the barbarism unleashed on the Palestinian people is what awaits the peoples from the south; a barbarism unleashed by the climate crisis”, but this means adding to what he actually said, even though a Spanish speaker will understand the translated meaning without issues.
It might be an issue with translation, though. Spanish has these really long run-on sentences that can be very ambiguous when translated to English and not punctuated well.
In Spanish it sounds like he meant the barbarism will be unleashed by the climate crisis, not that the peoples from the south will be unleashed.
A closer, less ambiguous translation would be: “the barbarism unleashed on the Palestinian people is what awaits the peoples from the south; a barbarism unleashed by the climate crisis”, but this means adding to what he actually said, even though a Spanish speaker will understand the translated meaning without issues.