the full line being “Give us today our epiousion bread”

Today, most scholars reject the translation of epiousion as meaning daily. The word daily only has a weak connection to any proposed etymologies for epiousion. Moreover, all other instances of “daily” in the English New Testament translate hemera (ἡμέρα, “day”), which does not appear in this usage.[1][2] Because there are several other Greek words based on hemera that mean daily, no reason is apparent to use such an obscure word as epiousion.[4] The daily translation also makes the term redundant, with “this day” already making clear the bread is for the current day.[21]

i don’t think wikipedia mentions this but it has ‘pious’ in the middle

  • Alien Nathan Edward@lemm.ee
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    4
    ·
    1 year ago

    This translation was divinely inspired.”

    “Oh, dope, so you’re gonna sell all your stuff and give the money to the poor?”

    “Okay, listen…”