Absolut enig, hvis der er brug for det. Det virker det bare ikke til at der er her.
Men igen, hvis det så er, at man har brug for det, så synes jeg at det er helt fair. Men så skal der altså sørges for at der er tolke til stede så dem man taler til, kan forstår hvad man siger. Ellers er det, i mine øjne, respektløs spild af alles tid og dermed samfundets penge.
Hvorfor er der ikke “brug for det”? Fordi Høegh-Dam kan tale dansk? Høegh-Dam repræsenterer en befolkningsgruppe, som ikke har dansk som modersmål. Fortjener de ikke at høre, hvad deres valgte politiker siger i salen?
Så længe taler i Folketinget ikke alle oversættes til de tre sprog i rigsfællesskabet, så er princippet om åbne møder i tinget efter min mening snæversynet og arrogant implementeret – det gælder kun de “rigtige” borgere i landet.
I mine øjne går arbejdet i folketinget ud på at kommunikere sine idéer, politikker og budskaber til de andre medlemmer af folketinget. Når Aki ikke har haft problemer med at kommunikere sine budskaber på Dansk før, så ser jeg skiftet til at hun nu vil holde talerne på Grønlandsk, som værende motiveret af andre grunde
Det syndes jeg ikke hører til i folketinget. Jeg er enig i at det er en debat der bør tages, og er helt enig i at det der bliver talt om i folketinget, bør oversættes til de folk der har brug for det, men i sidste ende, skal politikere kunne forstår hinanden. Når de nu i forvejen kan det, så ser jeg der ingen grund til at sætte flere forhindringer op, blot for at signalere et budskab, især når der nu er tale om at fjerne Dansk fra det Grønlandske folketing.
I mine øjne går arbejdet i folketinget ud på at kommunikere sine idéer, politikker og budskaber til de andre medlemmer af folketinget.
Det er jo bare ikke det der sker i de her debatter, de er offentlige og som regel sendt på tv. Der er klart meningen at det skal nå længere ud end til de andre politikere.
Jeg forestiller mig at hun taler dansk (i det omfang hun kan, sikkert flydende) i udvalgsarbejde, for det handler om det praktiske arbejde. Men en tale fra folketingets talerstol er noget andet - og det er da også skørt at tvinge hende til at bruge et sprog hendes vælgere måske ikke kan forstå??
Jeg har gravet lidt for at finde ud af hvad der sker. Det tyder til at hun får 70.000kr hver måned og har ansat 2 tolke til at hjælpe med at oversætte frem og tilbage til et sprog hun tilsyneladende kan bruge flydende.
Hun kunne evt bruge tolkene til at oversætte “transcripts” fra talerne, til de grøndlandske vælgere, og dermed også få de evt svar på spørgsmål som nu ikke kan førres, fordi hun svarer på Grøndlandsk når andre spørg ind.
Det bør vel ikke være noget hun skal bruge sine egne tolkekroner på, det burde vel være standard praksis at alle de dele af rigsfællesskabet der er omfattet at lovene kan følge den politiske process på deres modersmål?
Hun har fået tilbudt at hun må holde hendes tale på begge sprog men nægter at gør det. Jeg ser det, som en modvillighed til at finde en løsning på konflikten og dilemmaet.
Absolut enig, hvis der er brug for det. Det virker det bare ikke til at der er her.
Men igen, hvis det så er, at man har brug for det, så synes jeg at det er helt fair. Men så skal der altså sørges for at der er tolke til stede så dem man taler til, kan forstår hvad man siger. Ellers er det, i mine øjne, respektløs spild af alles tid og dermed samfundets penge.
Hvorfor er der ikke “brug for det”? Fordi Høegh-Dam kan tale dansk? Høegh-Dam repræsenterer en befolkningsgruppe, som ikke har dansk som modersmål. Fortjener de ikke at høre, hvad deres valgte politiker siger i salen?
Så længe taler i Folketinget ikke alle oversættes til de tre sprog i rigsfællesskabet, så er princippet om åbne møder i tinget efter min mening snæversynet og arrogant implementeret – det gælder kun de “rigtige” borgere i landet.
I mine øjne går arbejdet i folketinget ud på at kommunikere sine idéer, politikker og budskaber til de andre medlemmer af folketinget. Når Aki ikke har haft problemer med at kommunikere sine budskaber på Dansk før, så ser jeg skiftet til at hun nu vil holde talerne på Grønlandsk, som værende motiveret af andre grunde
Det syndes jeg ikke hører til i folketinget. Jeg er enig i at det er en debat der bør tages, og er helt enig i at det der bliver talt om i folketinget, bør oversættes til de folk der har brug for det, men i sidste ende, skal politikere kunne forstår hinanden. Når de nu i forvejen kan det, så ser jeg der ingen grund til at sætte flere forhindringer op, blot for at signalere et budskab, især når der nu er tale om at fjerne Dansk fra det Grønlandske folketing.
Det er jo bare ikke det der sker i de her debatter, de er offentlige og som regel sendt på tv. Der er klart meningen at det skal nå længere ud end til de andre politikere.
Jeg forestiller mig at hun taler dansk (i det omfang hun kan, sikkert flydende) i udvalgsarbejde, for det handler om det praktiske arbejde. Men en tale fra folketingets talerstol er noget andet - og det er da også skørt at tvinge hende til at bruge et sprog hendes vælgere måske ikke kan forstå??
Jeg har gravet lidt for at finde ud af hvad der sker. Det tyder til at hun får 70.000kr hver måned og har ansat 2 tolke til at hjælpe med at oversætte frem og tilbage til et sprog hun tilsyneladende kan bruge flydende.
Hun kunne evt bruge tolkene til at oversætte “transcripts” fra talerne, til de grøndlandske vælgere, og dermed også få de evt svar på spørgsmål som nu ikke kan førres, fordi hun svarer på Grøndlandsk når andre spørg ind.
Det bør vel ikke være noget hun skal bruge sine egne tolkekroner på, det burde vel være standard praksis at alle de dele af rigsfællesskabet der er omfattet at lovene kan følge den politiske process på deres modersmål?
Hun har fået tilbudt at hun må holde hendes tale på begge sprog men nægter at gør det. Jeg ser det, som en modvillighed til at finde en løsning på konflikten og dilemmaet.