Volta e meia eu penso em algumas palavras do Português Europeu que poderiam ser mais usadas aqui no Brasil.

Por exemplo, nós chamamos de “tela” as telas dos aparelhos eletrônicos, mas em pt-pt é chamado de “ecrã”. É uma palavra que eu importaria haha acho ela bonita e bastante específica, sendo que “tela” já é usada pra várias coisas.

Tem outra palavra que eu não tenho certeza se é um termo de Portugal ou não, mas já ouvi Lúcio Costa (o urbanista de Brasília) traduzir “design” como “risco”. Seria algo como “desenho com intenção”. No Brasil, chamamos tudo de “design” haha

E vocês, já pensaram em algo assim?

(Vou achar interessante também se pessoas de outros países contarem suas experiências nesse assunto 😁)

  • Mancada@lemmy.pt
    link
    fedilink
    Português
    arrow-up
    2
    ·
    1 year ago

    As palavras de pt-pt que conheço aprendi vendo gato fedorento e bruno aleixo no youtube. Podiam importar piropo e cacahuetes, que acho engraçadas.

  • kadu@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    1 year ago

    PT europeu na verdade acaba sendo bem diferente do nosso no contexto de tecnologia… Ficheiro, ecrã, sítio, rato, telemóvel 🤔

    • aderus_accrensis@vlemmy.netM
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      1 year ago

      Eu gosto e acho engraçado que eles traduzem tudo, mas não sei se isso seria melhor ou pior, não sei se gostaria de importar. Por outro lado acho muito irritante o hábito das pessoas que trabalham com finanças nos Brasil de querer usar o inglês para coisas triviais como “briefing”, “meeting”, “call”.

    • Telmo@lemmy.pt
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      1 year ago

      Não te esqueças do endereço ełetrónico (sitio/site) pu correio eletrónico para os emails

      E se alguém nos perguntar se a gente está online

      Se a malta está em linha

    • Doug@lemmy.ptOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      edit-2
      1 year ago

      Verdade, eu não tenho ctz do porquê… Pra “proteger” o idioma, talvez. A Espanha e a França fazem isso tmb, eu acho

      Dito isso, dessas palavras que vc citou, eu traria “ficheiro” pro Brasil kk acho melhor que “pasta”