Volta e meia eu penso em algumas palavras do Português Europeu que poderiam ser mais usadas aqui no Brasil.
Por exemplo, nós chamamos de “tela” as telas dos aparelhos eletrônicos, mas em pt-pt é chamado de “ecrã”. É uma palavra que eu importaria haha acho ela bonita e bastante específica, sendo que “tela” já é usada pra várias coisas.
Tem outra palavra que eu não tenho certeza se é um termo de Portugal ou não, mas já ouvi Lúcio Costa (o urbanista de Brasília) traduzir “design” como “risco”. Seria algo como “desenho com intenção”. No Brasil, chamamos tudo de “design” haha
E vocês, já pensaram em algo assim?
(Vou achar interessante também se pessoas de outros países contarem suas experiências nesse assunto 😁)
PT europeu na verdade acaba sendo bem diferente do nosso no contexto de tecnologia… Ficheiro, ecrã, sítio, rato, telemóvel 🤔
Eu gosto e acho engraçado que eles traduzem tudo, mas não sei se isso seria melhor ou pior, não sei se gostaria de importar. Por outro lado acho muito irritante o hábito das pessoas que trabalham com finanças nos Brasil de querer usar o inglês para coisas triviais como “briefing”, “meeting”, “call”.
Verdade, eu não tenho ctz do porquê… Pra “proteger” o idioma, talvez. A Espanha e a França fazem isso tmb, eu acho
Dito isso, dessas palavras que vc citou, eu traria “ficheiro” pro Brasil kk acho melhor que “pasta”
Eu uso “diretório”, do inglês “directory”. Mas uma recente que adotei foi “arcabouço” no lugar de “framework”.
Prefiro diretório
Não te esqueças do endereço ełetrónico (sitio/site) pu correio eletrónico para os emails
E se alguém nos perguntar se a gente está online
Se a malta está em linha
Nunca entendi isso. Que diabo significa “a malta”?
a galera